Em uma entrevista dada ao site Gizmodo, David Evelyn, o tradutor oficial do mangá Kaiju No. 8 nos EUA, e outros tradutores veteranos como Stephen Paul (One Piece, Vinland Saga) e Casey Loe (Spy x Family, Kill Blue) falaram sobre os perigos da inteligência artificial na indústria de mangás.
Segundo Evelyn, os editores estão cada vez mais usando ferramentas de IA para gerar conteúdo traduzido de mangás e light novels nos EUA. No entanto, o tradutor acredita que isso fornecerá um conteúdo de menor qualidade:

"A tradução é muito mais complicada do que 'idioma de origem A' para 'idioma de destino B'. Não sinto que a IA esteja ameaçando o emprego de ninguém agora porque ela é muito inútil no que faz."
"... ela não será capaz de criar vozes únicas e consistentes para cada personagem, inventar versões igualmente divertidas de trocadilhos e referências, suavizar conceitos exclusivamente japoneses que seriam confusos para o público internacional."
Veja mais:
- Acompanhe o Muramasa no Google News e não perca nada sobre Animes e Mangás!
- Medalist | Sucesso de 2025 está sendo acusado de plágio
- Animes são mais uma vez esnobados pelo Oscar
Mesmo assim, a IA está mudando a indústria. Pois, os tradutores de mangás, que já são mal pagos, estão sendo contratados apenas para revisar as traduções feitas por IA, o que faz com que eles ganhem ainda menos. Entretanto, os tradutores continuam fazendo o mesmo trabalho de sempre, só que recebendo pagamentos piores:
"As empresas de IA dizem que usarão editores humanos para revisar e consertar [as deficiências da IA], mas fazer isso requer alguém que possa entender todas as nuances de cada linha no japonês original e reescrevê-las adequadamente em inglês — que é o que os tradutores já fazem. Só que agora eles estão chamando esse trabalho de 'revisar a produção da IA' e esperam que façamos isso por centavos de dólar."

Além disso, não são só os mangakás que sofrem com os prazos desumanos da indústria, os tradutores também. Segundo Loe:
“O mangá japonês às vezes chega em apenas uma semana antes de ir ao ar on-line. E, nesse tempo, ele tem que ser traduzido, editado, escrito, revisado por várias pessoas e quem sabe o que mais.
Uma mudança simples que o lado japonês da indústria poderia implementar que tornaria a vida de todos mais fácil é simplesmente reverter o cronograma, para que os criadores de mangá enviem seus trabalhos duas ou três semanas antes de serem publicados. Isso permitiria que todos na linha de localização agendassem seus trabalhos de forma eficiente e fizessem um trabalho melhor."
Fonte: CBR
Comentários